标题要大写(b38
关于大小写,从我找到的各种资料(https://ru.kinorium.com/753805/ http://muzon.org/video/multfilm/8327-ivan-aksenchuk-proverte-vashi-chasy-1963-god.html https://cccp.fun/multfilmy/proverte-vashi-chasy.html)来看,原文就是这样。只有第一个西里尔字母大写了。豆瓣条目那个所有单词首字母都大写的写法反而是错误的。俄语标题的写法似乎是只有第一个单词的首字母和专有名词上首字母才大写。 IMDb给的那个罗马化俄语标题是原文如此。
修正片名和staff信息
关于大小写,从我找到的各种资料(https://ru.kinorium.com/753805/ http://muzon.org/video/multfilm/8327-ivan-aksenchuk-proverte-vashi-chasy-1963-god.html https://cccp.fun/multfilmy/proverte-vashi-chasy.html)来看,原文就是这样。只有第一个西里尔字母大写了。豆瓣条目那个所有单词首字母都大写的写法反而是错误的。俄语标题的写法似乎是只有第一个单词的首字母和专有名词上首字母才大写。 IMDb给的那个罗马化俄语标题是原文如此。 这是苏联 联盟动画制片厂 (Soyuzmultfilm)出品的动画,原名应当是俄语。从IMDb(https://www.imdb.com/title/tt12758948/fullcredits)和 animator.ru 补充了脚本和音乐的制作者,以及简介(https://www.animator.ru/db/?ver=eng&p=show_film&fid=2071)。将片名和staff名单从英语改为俄语。将英语放入括号内,方便检索。 另外,此片在豆瓣(https://movie.douban.com/subject/35954300/)、B站(https://www.bilibili.com/video/BV1s54y1i7dK)等地的主流译名是“请校准时钟”,但也有“请校准你的时钟”(https://www.bilibili.com/video/BV1uK4y1H7fh/)“核对您的时钟”的译名,用的较少,将原来的译名“核对您的时钟”放入别名中。