这游戏好像没有汉化,这个中文名和中文别名是哪里来的?
是这样的,这游戏条目本来的前缀名是快盗天使,而前缀部分的官方翻译是快盗天使双胞胎,所以我进行了修改,后半部分是我个人参考了B站录制本游戏全流程视频的大佬的标题名改的,简介部分我是使用的该企划官网的简介,别名则是我看前缀名是有字幕组使用快盗天使Twin Angel,所以我也列了上去,我个人也是做了这个企划的一款游戏和一部小说的汉化,自认为可以说是了解这个企划,因此进行了修改
顺便问下可以看看我另外几个修改申请吗,我看都挂几天了,非常感谢
译名的修改信源不够,其他部分可以保留
我可以问一下是哪里不够吗,前缀名原文的快盗天使ツインエンジェル的官译毫无疑问就是快盗天使双胞胎,然后这企划的简称TA全程是Twin Angel,并且也是有字幕组这么翻译的,我别名填一个这个没问题吧,至于后缀名原文的そして神話の乙女たち我也说了,是参考的圈内录制过全流程的大佬的视频标题的后缀名,BGM这个译名我反而是没见过有人用的,另外,关于我另一条幻之少女的条目修改译名部分我就不再重复上面那段话了,简介部分我是翻译的官网的,链接也放出来了,https://twin-angel.com/media/game,难道连简介都不能翻译必须原汁原味的用原文了?
说简介信源不够是因为我去b站看了你们汉化用的是gemini机翻,中文简介一般不用机翻汉化的;译名的信源不够是参考https://bgm.tv/group/topic/402872,标准是译名只能采取官方中文名称和有一定流传度的民间汉化译名,因为我对这部游戏并不了解,不能确定你说的录播是否符合具有一定流传度这个标准。不过作为汉化者既然说了别的地方没看见bgm现在这个译名,可以采用
曾经的信息有些许错误
简介不完全,原画部分略微缺失信息