原文在上,翻译在下,中文名为官方译名,非官方译名写在别名
这个没有官方简体中文译名,一般是译为乔纳森·希克曼《X战警》第一卷或《X战警:乔纳森·希克曼篇》第一卷,香港代理方玉皇朝集团将其译为《变种特攻:约拿翰·希克曼作品集 第一卷》,台湾博漫出版社则是翻译为《X战警:强纳森·希克曼 著 第一卷》,这几个别名都可以写上去吗?
可以的,你标注非官方就行,可以参考这个https://bgm.tv/subject/493125
在没有官方中译的情况下,自行汉化客观上可能与原文存在偏差。基于这点,我选择原文在上,翻译在下的排版方式,方便读者优先核对原文,但这方面暂时没有统一标准,只是我的个人选择,你可以作为参考
包含语法错误,请仔细检查 invalid wiki syntax: missing '|' to start a new field line: 4 "港版|《变种特攻:约拿翰·希克曼作品集 第一卷》"
包含语法错误,请仔细检查 invalid wiki syntax: missing '|' to start a new field line: 4 "港版丨《变种特攻:约拿翰·希克曼作品集 第一卷》"
包含语法错误,请仔细检查 invalid wiki syntax: missing '|' to start a new field line: 6 "}"
包含语法错误,请仔细检查 invalid wiki syntax: missing '|' to start a new field line: 6 "}}"
包含语法错误,请仔细检查 invalid wiki syntax: missing '=' to separate field name and value line: 3 "|别名| 非官方:《X战警:乔纳森·希克曼篇 第一卷》"
好的,谢谢你的指导
添加中文简介、价格,补充港版,台版及民间译名