野蛮纪元是官译吗,是的话就不建议改了
这个《野蛮纪源》才是不知道哪里来的译名,我没查到,官方平台HBO Max 中文界面有时会译为《原始战记》,勉强算是官中? 台湾地区的常见译名为《原始战记》。 民间翻译: 在早期资源传播阶段,为了增加辨识度,字幕组统一使用了《史前战纪》,随后被各大影视库(如豆瓣)沿用并定型,用这个名字更好吧。
实在找不到《野蛮纪元》译名的出处,问的Gemini: “野蛮纪元” 这个译名其实是一个非常有趣的“借用”或“误植”现象。它并非这部动画(Primal)最原始的官方译名,其来源主要可以追溯到以下两个方面: 1. 育碧游戏《孤岛惊魂:原始杀戮》的强关联 这是“野蛮纪元”这个词进入大众视野最核心的来源。 育碧(Ubisoft)在2016年发行了一款名为 《Far Cry Primal》 的游戏。 该游戏的繁体中文官方译名为 《極地戰嚎:野蠻紀源》(注意是“纪源”而非“纪元”,但两音相同,常被混用)。 由于动画片名同样也是 Primal,且两者都以“史前生存、野性、猛兽”为卖点,很多观众、自媒体甚至是资源搬运工在搜索或发布资源时,潜意识里套用了这款著名大作的中文后缀。 所以其实《野蛮纪元》这个译名和官方完全无关,建议替换成传播度更广,更为人熟知的中译《史前战纪》
统一一下系列中文译名
第一季《野蛮纪元》,第二季又是英文名无中文名,第三季又是《史前战纪 第三季》。建议系列中文名统一改成《史前战纪》。